Kai gavau darbo pasiūlymą Vokietijoje, atrodė, kad sunkiausia dalis jau už nugaros. Liko tik formalumai — pateikti išverstus dokumentus darbdaviui ir migracijos tarnybai. Nusprendžiau sutaupyti ir dokumentus išsiverčiau pats, pasitelkęs internetinę vertyklę ir pažįstamą, kuris „šiek tiek moka vokiškai”. Atrodė paprasta ir logiška.
Klaida paaiškėjo praėjus dviem savaitėms — pačiu netinkamiausiu metu.
Kai vienas žodis kainuoja savaitę
Migracijos tarnyba grąžino mano diplomo vertimą be papildomų paaiškinimų. Vėliau paaiškėjo priežastis — netiksliai išverstas kvalifikacijos pavadinimas ir neatitinkantis oficialus patvirtinimas. Vokiečiai reikalavo patvirtinto vertimo, o mano dokumentas neturėjo jokios juridinės galios. Paprastas nesusipratimas, bet jis kainavo man visą savaitę, gerą dozę streso ir kelis nemigos vakarus.
Blogiausia buvo tai, kad darbo pradžios data artėjo, o aš vis dar tvarkiau formalumus, kuriuos maniau jau seniai užbaigęs. Darbdavys buvo supratingas, bet aiškiai jautėsi, kad tokia pradžia nepalieka geriausio įspūdžio.
Tada supratau tai, ko anksčiau net nesvarsčiau: dokumentų vertimas nėra vien žodžių perkėlimas iš vienos kalbos į kitą. Tai teisinis procesas, kuriame svarbi kiekviena detalė — terminija, formatavimas, antspaudai ir parašai. Vienas netikslumas gali paversti visą dokumentą beverčiu institucijų akyse.
Ko nežinojau apie oficialius vertimus
Paskambinęs draugui, kuris jau kelerius metus gyvena užsienyje, sužinojau, kad tokioms situacijoms egzistuoja specialus sprendimas — patvirtintas asmens dokumentų vertimas, kurį atlieka kvalifikuoti vertėjai ir kuris turi juridinę galią užsienio institucijose. Skirtingai nei mano naminis bandymas, toks vertimas pripažįstamas migracijos tarnybų, universitetų, bankų ir darbdavių.
Draugas paaiškino ir kitą esminį dalyką: skirtingos šalys taiko skirtingus reikalavimus. Tai, kas tinka Airijoje ar Jungtinėje Karalystėje, gali būti atmesta Vokietijoje ar Prancūzijoje. Profesionalūs vertėjai šiuos niuansus žino iš kasdienės praktikos, o eilinis žmogus, susiduriantis su tuo pirmą kartą, — ne. Būtent dėl to savarankiški bandymai taip dažnai baigiasi grąžintais dokumentais.
Antras bandymas — ir pamoka visam gyvenimui
Šįkart nusprendžiau nerizikuoti ir kreipiausi į specialistus. Patikimas vertimų biuras ne tik išvertė tekstą, bet ir patarė, kokių dokumentų man prireiks, kaip juos tinkamai paruošti ir ko tikėtis iš konkrečios šalies institucijų. Vertimas buvo parengtas per porą darbo dienų, su visais reikiamais patvirtinimais ir tikslia terminija.
Rezultatas kalbėjo pats už save — migracijos tarnyba priėmė dokumentus be jokių pastabų. Procesas, kuris dėl mano klaidos beveik sustojo, pagaliau pajudėjo į priekį. Tai, ką bandžiau padaryti pats per dvi savaites, profesionalai atliko per dvi dienas.
Ką patarčiau kitiems
Jei planuojate emigraciją, studijas ar darbą užsienyje — nekartokite mano klaidos. Dokumentų vertimas gali atrodyti kaip smulkmena, kurią lengva atlikti savarankiškai, tačiau vienas netikslumas gali sustabdyti visą procesą ir atidėti svarbius planus savaitėmis.
Iš savo patirties išskirčiau tris pamokas. Pirma — visada iš anksto pasidomėkite, kokių tiksliai dokumentų reikia konkrečioje šalyje, nes reikalavimai smarkiai skiriasi. Antra — nepatikėkite oficialaus dokumento vertimo atsitiktiniam pažįstamam, net jei jis gerai moka kalbą, nes juridinė galia priklauso ne nuo kalbos mokėjimo, o nuo patvirtinimo. Trečia — įvertinkite realią laiko kainą, o ne tik pinigų.
Sutaupyti keliasdešimt eurų ir prarasti savaitę arba iš karto pasirinkti profesionalų sprendimą — pasirinkimas, kurį dabar padaryčiau net nedvejodamas. Kartais brangiausia yra būtent tai, ką bandome padaryti pigiai ir skubotai.